«Война миров» и другие романы - Герберт Уэллс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И вдруг совершенно, как предсмертный крик среди глубокой ночи, слетело с неба последнее сообщение, отрывок, обрывки двух фраз.
Первая:
«Я поступил безумно, сообщив Великому Лунарию…»
За этими словами последовала пауза, продолжавшаяся, может быть, с минуту. Можно предположить, что помешало какое-то внешнее препятствие. Что-то произошло… Представляю себе такую картину: ему помешали, он стоит в нерешительности среди неясной громады аппарата, в сумрачной, освещенной голубым светом пещере… внезапно бросается к аппарату, но слишком поздно… Затем торопливо переданные слова:
«Кейворит делается так: возьмите…»
Затем одно слово, совершенно лишенное смысла: «лезно».
И это все.
Быть может, в последний роковой момент он хотел выразить, что все «бесполезно». Во всяком случае, мы не знаем, что стало с его аппаратом. Но что бы там ни случилось, мы не получим больше сообщений с Луны. Что касается меня, то я ясно представляю себе такую картину: облитый голубоватым светом, похожий на призрак, всклокоченный Кейвор отчаянно борется в объятиях насекомообразных селенитов, они напирают на него, пищат, упрекают, быть может, теснят его, – шаг за шагом он отступает. От последней попытки обратиться с речью или сигналом к своим земным сородичам он вынужден отказаться и погрузиться в Неизвестность, во мрак, в молчание, которому нет конца…
Примечания
1
Возможно, конечно, что пол не был покат, – просто музей был встроен в склон холма. – Примеч. изд.
2
Они не люди, а животные, которых мы… (лат.)
3
Это описание в точности соответствует острову Ноубл. – Ч. Э. П.
4
Против всего мира (лат.).
5
Рип ван Винкль – герой одноименной новеллы американского писателя В. Ирвинга (1783–1859), проспавший двадцать лет.
6
Эдвард Беллами (1850–1898) – американский писатель, автор романа-утопии «Взгляд назад, 2000–1887» (1888).
7
Пиджин – английский жаргон на Дальнем Востоке, смешанный с китайскими, малайскими, португальскими и другими словами.
8
Временное помещение (фр.).